Beeidigte Übersetzerin Spanisch | Katalanisch | Deutsch

Seit 2014 bin ich als freiberufliche Übersetzerin des Spanischen und Katalanischen tätig und habe mich auf Urkunden sowie juristische Texte aus dem Straf-, Gesellschafts- und Familienrecht spezialisiert. Im Jahr 2017 wurde ich am Landgericht Halle als Übersetzerin der spanischen und katalanischen Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Seither biete ich als beeidigte Übersetzerin auch bestätigte Übersetzungen an. Zudem bin ich in Spanien als beeidigte Spanisch-Übersetzerin für die deutsche Sprache vom spanischen Außenministerium ermächtigt und unter der Nummer 11310 registriert.

Ich bin Mitglied in der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e. V. und zudem seit 2018 Mitglied im BDÜBundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V., für dessen Landesverband Ost ich als Weiterbildungsreferentin aktiv bin.

Ich lebe und arbeite in Leipzig, seit 2017 mit eigenem Büro im Zentrum-Süd. 2020 erfolgte meine Beeidigung als Dolmetscherin für die spanische Sprache ebenfalls am Landgericht Halle.

Nach einer Ausbildung zur Pferdewirtin, dem Abitur auf dem zweiten Bildungsweg und einem dreijährigen Arbeitsaufenthalt in Spanien studierte ich Übersetzungswissenschaften (Bachelor of Arts) am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig. In meiner Bachelorarbeit widmete ich mich der bestätigten Übersetzung eines spanischen Scheidungsurteils und baute die Spezialisierung auf das Übersetzen juristischer Texte auch während meines Masterstudiums (Translatologie, IALT) aus. Ich besuchte zusätzlich Lehrveranstaltungen der Konferenzdolmetscher zum Justizdolmetschen und schloss das Studium mit einer strafrechtsvergleichenden Masterarbeit ab.

Das Bild zeigt die Übersetzerin. Das Bild zeigt die Übersetzerin.

Weiterbildung

  • Übersetzung spanischer Zivilurteile und Grundbegriffe des Zivilverfahrensrechts
    (03/2024 - zweitägiges BDÜ-Seminar, Berlin)
  • Spanisches Immobilienrecht – Kauf und Verkauf, Bauen, steuerliche Fragen, Erbrecht und Erbschaftsteuer
    (11/2023 - Tagung der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V., München)
  • ATA64 Miami
    (10/2023 - viertägiger Kongress der American Translators Association, Miami)
  • Jahreskongress der DSJV-AHAJ
    (06/2023 - dreitägiger Kongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V., Valencia)
  • Soziale Elternschaft in Deutschland und im Rechtsvergleich 
    (10/2022 - Workshop des EU-Forschungsprojekts JUST PARENT, Abgeordnetenhaus, Berlin)
  • Aktuelles Kaufrecht 2022 – Umsetzung der EU-Richtlinien
    (09/2022 - Jahrestagung der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V., Bilbao)
  • 7. Fachkonferenz Sprache und Recht
    (09/2022 - zweitätige BDÜ-Konferenz, Berlin)
  • Jahreskongress der DSJV-AHAJ
    (06/2022 - dreitägiger Kongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V., Heidelberg)
  • Workshop Übersetzen/Dolmetschen im Immobilienrecht Spanisch-Deutsch
    (04/2022 - zweitägiges BDÜ-Seminar, Berlin)
  • Unternehmenskäufe (M&A)
    (11/2021 - Tagung der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V., Düsseldorf)
  • Seminar Spanisches Immobilienrecht
    (02/2020 – BDÜ-Seminar, Leipzig)
  • Spanisches Zwangsvollstreckungs- und Konkursrecht
    (01/2020 – BDÜ-Seminar, Leipzig)
  • Deutsch-Spanisches Prozessrecht und prozessrechtliche Fragen unter Berücksichtigung des internationalen Privatrechts
    (11/2019 – Minikongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V., Hamburg)
  • Einführung in die spanische Rechtssprache
    (WiSe 2019/20 – Gasthörerschaft an der Juristenfakultät, Universität Leipzig)
  • Internationales Privatrecht, Familien-/Erbrecht
    (WiSe 2019/20 – Gasthörerschaft an der Juristenfakultät, Universität Leipzig)
  • Spanisches Gesellschaftsrecht
    (09/2019 – BDÜ-Seminar, Frankfurt/Main)
  • Workshop Spanisch – Spanisches Wirtschaftsrecht
    (06/2019 – BDÜ-Seminar, München)
  • Finanzierung und Investment | Kredit - Aktie - Anleihe
    (03/2019 – zweitätiges BDÜ-Seminar, München)
  • Handelsregisterauszüge übersetzen: Deutsch-Spanisch
    (12/2018 – BDÜ-Webinar)
  • Urkundenübersetzen und Notariatsdolmetschen
    (11/2018 – Akademie für Fremdsprachen GmbH, Berlin)
  • Praxisseminar Übersetzen und Dolmetschen für das Standesamt
    (10/2018 – BDÜ-Seminar, Ludwigshafen)
  • Datenschutz
    (05/2018 – Webinar)
  • Datenschutz und IT-Sicherheit,
    (05/2014 – Tagesseminar, Amt für Wirtschaftsförderung, Leipzig)
  • Die Rechtssprache des Katalanischen
    (10/2012 – dreitägiges Seminar an der Ruhr-Universität Bochum)
  • (Landmaschinen-) Techniklehrgang
    (2002 – fünftägiger Lehrgang bei der DEULA Wöbbelin)

Stetige Fortbildung liegt mir am Herzen. Als beeidigte Übersetzerin bin ich nicht nur Sprachsachverständige, sondern muss darüber hinaus über fundiertes Fachwissen im jeweiligen Rechtsgebiet verfügen. Da es wenige über eine Einführung hinausgehende Weiterbildungen für Übersetzer gibt, erarbeite ich mir dieses Wissen zum Großteil aus Fachliteratur und stehe im ständigen Austausch mit Kollegen, Anwälten und Notaren.

Ausbildung

Master of Arts Translatologie (2018, Universität Leipzig)

  • Schwerpunkt Fachübersetzen
  • Arbeitssprachen Spanisch und Katalanisch
  • Masterarbeit mit dem Titel „Translationsorientierte Untersuchung der Vermögensdelikte Diebstahl und Raub anhand der Strafgesetzbücher Deutschlands, Spaniens und Argentiniens“.
    Begutachtet mit der Note 1,1.

Bachelor of Arts Translation (2014, Universität Leipzig)

  • Arbeitssprachen Spanisch und Katalanisch
  • Schlüsselqualifikation Jura
  • Bachelorarbeit mit dem Titel „Translationsorientierte Analyse eines spanischen Scheidungsurteils“.
    Begutachtet mit der Note 1,0.

Pferdewirtin Zucht und Haltung (2004, Mecklenburg-Vorpommern)