Formació contínua

  • Dret processal a Alemanya i Espanya i qüestions processals en relació a el Dret Internacional Privat
    (11/2019 – Mini-Congrés de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Hamburg)
  • Introducció al llenguatge jurídic espanyol
    (Semestre 2019/20 – Oient lliure a la Facultat de Dret, Universitat de Leipzig)
  • Dret internacional privat, dret de família i dret de successions
    (Semestre 2019/20 – Oient lliure a la Facultat de Dret, Universitat de Leipzig)
  • Dret de societats espanyoles
    (09/2019 - Seminari del BDUE, Frankfurt)
  • Taller Castellà – Dret Mercantil Espanyol
    (06/2019 - Seminari del BDUE, Munic)
  • Finançament i Inversió | Crèdit - Accions - Bono
    (03/2019 – Seminari de dos dies del BDUE, Munic)
  • Traducció d'extractes del registre mercantil – alemany-castellà
    (12/2018 – Webinari del BDUE)
  • Curs de traducció de documents i interpretació en el notariat 
    (11/2018 – Akademie für Fremdsprachen GmbH, Berlín)
  • Seminari pràctic de traducció i interpretació per al Registre Civil 
    (10/2018 – Seminari del BDUE, Ludwigshafen)
  • Protecció de Dades 
    (05/2018 – Webinari)
  • Protecció de dades i seguretat informàtica 
    (05/2014 – Amts für Wirtschaftsförderung, Leipzig)
  • Llenguatge jurídic del català 
    (10/2012 – seminari de tres dies, Universidad de Bochum)
  • (Maquineria agrícola) Curs de formació tècnica 
    (2002 – curso de cinco días en Wöbbelin)

La formació contínua és molt important per a mi. Com traductora, no només sóc lingüista, sinó que també he de tenir un profund coneixement del camp jurídic respectiu. Com hi ha pocs cursos de formació continua per a traductors que vagin més enllà d'una introducció, adquireixo la major part d'aquests coneixements de la literatura especialitzada i, a més, estic en constant contacte amb companys, advocats i notaris.
 

Perfil

D'ençà de 2014 treball com a traductora autònoma de català i l'espanyol a l'alemany. A part de traducció de documents sóc especialista de textos jurídics dels àmbits del dret penal, de societats i de família.

En 2017, he estat nomenada i jurada pel Tribunal Regional de Halle (Alemanya) com a traductora pública dels idiomes espanyol, català i alemany. Des de llavors també ofresco traduccions certificades.

Sóc membre de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes i de l'Associació professional d'intèrprets i traductors – BDÜ des de 2018 i treball voluntàriament en la secció d'educació contínua per a la regió de Saxònia.

Visc i treballo a la ciutat alemanya de Leipzig, des del 2017 amb oficina pròpia a la Südvorstadt.

Després d'una formació professional com criadora de cavalls vaig recuperar l'Abitur (Batxillerat i Selectivitat) i vaig treballar tres anys a Espanya abans d'estudiar traducció a la Universitat de Leipzig. En la meva tesi de Bachelor em vaig dedicar a la traducció jurada d'una sentència de divorci i vaig seguir especialitzant-me en la traducció de textos legals durant els meus estudis de Màster (Traductologia, Universitat Leipzig). Vaig assistir a més a cursos dels estudis de Màster en interpretión de conferències sobre la interpretació judicial. Em vaig graduar amb una tesi de Màster sobre els delictes de furt i robatori en els codis penals d'Espanya, Argentina i Alemanya.

Formació

Master of Arts Translatologie (2018, Universitat de Leipzig)

  • Traducció especialitzada
  • Idiomes català i castellà
  • Tesis sobre els delictes contra el patrimoni furt i robatori en el dret alemany, espanyol i argentí des de la perspectiva del traductor. Nota 1,1.

Bachelor of Arts Translation (2014, Universitat de Leipzig)

  • Idiomes català i castellà
  • Assignatura addicional dret
  • Tesis sobre la traducció jurada d'una sentència de divorci. Nota 1,0.

Formació professional de criadora de cavalls (2004, Mecklemburgo-Pomerània Occidental)