Traductor jurat del català | espanyol | alemany
D'ençà de 2014 treballo com a traductora autònoma de català i espanyol a l'alemany. A més de la traducció de documents, estic especialitzada en textos jurídics en els àmbits del Dret Penal, de Societats i de Família.
En 2017, he estat nomenada i jurada pel Tribunal Regional de Halle (Alemanya) com a traductor jurat dels idiomes espanyol, català i alemany. Des de llavors també ofereix traduccions certificades.
Soc membre de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes i de l'Associació federal d'intèrprets i traductors d’Alemanya (BDÜ e.V.) des de 2018 i treballo voluntàriament a la secció d'educació contínua per al BDÜ Landesverband Ost e. V. la secció de l'BDÜ que engloba els estats federals de Sajonia-Anhalt i Saxònia.
Visc i treballo a la ciutat alemanya de Leipzig, des del 2017 amb oficina pròpia al barri Zentrum-Süd.
Després de cursar una formació professional com a criadora de cavalls vaig aprovar la selectivitat alemanya, (Abitur) i vaig treballar tres anys a Espanya abans d'estudiar Traducció a la Universitat de Leipzig. El tema de la meva tesi de final de carrera (Títol de Grau) tracta sobre la traducció jurada d'una sentència de divorci. A continuació, vaig seguir especialitzant-me en la traducció de textos legals durant els meus estudis del Màster de Traductologia (Universitat de Leipzig). A més a més, vaig assistir a cursos dels estudis de Màster en Interpretació de Conferències sobre la interpretació judicial. Em vaig graduar amb una tesi de Màster sobre els delictes de furt i robatori en els codis penals d'Espanya, Argentina i Alemanya.
Formació contínua
- Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes
(05/2024 – Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Schwäbisch Gmünd) - Traducció de sentències civils espanyoles i conceptes bàsics de dret processal civil
(03/2024 - Seminari del BDÜ e. V., Berlín) - ATA64 Miami
(10/2023 – Conferència de 4 dies de l'Associació de Traductors Americans, Miami) - Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes
(06/2023 – Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Valencia) - La paternitat social a Alemanya i en el dret comparat
(10/2022 - Taller del projecte europeu de recerca JUST PARENT, Cambra de Representants, Berlín) - Dret de Compravenda Actual 2022 – Aplicació de les Directives europees
(09/2022 - Jornada de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Bilbao) - 7è Congrés de Llengua i Dret, Dret Comparat a la Pràctica
(09/2022 – Congrés de dos dies del BDÜ e. V., Berlín) - Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes
(06/2022 – Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Heidelberg) - Taller traducció/interpretació a l'àmbit del dret immobiliari alemany-espanyol
(04/2022 – Seminari del BDÜ e. V., Berlín) - Compravenda d'empreses (M&A)
(11/2021 – Jornada de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Düsseldorf) - Dret immobiliari espanyol
(02/2020 – Seminari del BDÜ e. V., Leipzig) - Dret de l'execució forçosa i de fallida
(01/2020 – Seminari del BDÜ e. V., Leipzig) - Dret processal a Alemanya i Espanya i qüestions processals en relació a el Dret Internacional Privat
(11/2019 – Mini-Congrés de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Hamburg) - Introducció al llenguatge jurídic espanyol
(Semestre 2019/20 – Oient lliure a la Facultat de Dret, Universitat de Leipzig) - Dret internacional privat, dret de família i dret de successions
(Semestre 2019/20 – Oient lliure a la Facultat de Dret, Universitat de Leipzig) - Dret de societats espanyoles
(09/2019 – Seminari del BDÜ e. V., Frankfurt) - Taller Castellà – Dret Mercantil Espanyol
(06/2019 – Seminari del BDÜ e. V., Munic) - Finançament i Inversió | Crèdit - Accions - Bono
(03/2019 – Seminari de dos dies del BDÜ e. V., Munic) - Traducció d'extractes del registre mercantil – alemany-castellà
(12/2018 – Webinari del BDÜ e. V.) - Curs de traducció de documents i interpretació en el notariat
(11/2018 – Akademie für Fremdsprachen GmbH, Berlín) - Seminari pràctic de traducció i interpretació per al Registre Civil
(10/2018 – Seminari del BDÜ e. V., Ludwigshafen) - Protecció de Dades
(05/2018 – Webinari) - Protecció de dades i seguretat informàtica
(05/2014 – Amts für Wirtschaftsförderung, Leipzig) - Llenguatge jurídic del català
(10/2012 – seminari de tres dies, Universidad de Bochum) - (Maquineria agrícola) Curs de formació tècnica
(2002 – curso de cinco días en Wöbbelin)
La formació contínua és molt important per a mi. Com a traductora jurada, no només soc lingüista, sinó que també he de tenir un profund coneixement del camp jurídic respectiu. Com que hi ha pocs cursos de formació continua per a traductors que vagin més enllà d'una introducció, adquireixo la major part d'aquests coneixements a partir de la literatura especialitzada i, a més, estic en constant contacte amb companys, advocats i notaris.
Formació
Master of Arts Translatologie (2018, Universitat de Leipzig)
- Traducció especialitzada
- Idiomes català i castellà
- Tesis sobre els delictes contra el patrimoni furt i robatori en el dret alemany, espanyol i argentí des de la perspectiva del traductor. Nota 1,1.
Bachelor of Arts Translation (2014, Universitat de Leipzig)
- Idiomes català i castellà
- Assignatura addicional dret
- Tesis sobre la traducció jurada d'una sentència de divorci. Nota 1,0.
Formació professional de criança de cavalls (2004, Mecklemburg-Pomerània Occidental)