Formación continua

  • Derecho procesal en Alemania y España y cuestiones procesales en relación al Derecho Internacional Privado
    (11/2019 – Mini-Congreso de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas, Hamburgo)
  • Introducción al lenguaje jurídico español
    (Semestre 2019/20 – Oyente libre en la Facultad de Derecho, Universidad de Leipzig)
  • Derecho internacional privado, derecho de familia y derecho de sucesiones
    (Semestre 2019/20 – Oyente libre en la Facultad de Derecho, Universidad de Leipzig)
  • Derecho de sociedades españolas
    (09/2019 – Seminario del BDUE, Fráncfort del Meno)
  • Taller Castellano – Derecho Mercantil Español
    (06/2019 – Seminario del BDUE, Múnich)
  • Financiación e Inversión | Crédito - Acciones - Bono
    (03/2019 – Seminario de dos días del BDUE, Múnich)
  • Traducción de extractos del registro mercantil – alemán-castellano
    (12/2018 – Webinario del BDUE)
  • Curso de traducción de documentos e interpretación en el notariado
    (11/2018 – Akademie für Fremdsprachen GmbH, Berlín)
  • Seminario práctico traducción e interpretación para el Registro Civil
    (10/2018 – Seminario del BDUE, Ludwigshafen)
  • Protección de Datos
    (05/2018 – Webinario)
  • Protección de datos y seguridad informatica
    (05/2014 – Seminario del Amts für Wirtschaftsförderung, Leipzig)
  • Lenguaje jurídico del catalán
    (10/2012 – Seminario de tres días, Universidad de Bochum)
  • (Maquineria agrícola) Curso de formación técnica
    (2002 – Curso de cinco días en Wöbbelin)

La formación continua es muy importante para mí. Como traductora, no sólo soy lingüista, sino que también tengo que tener un profundo conocimiento del campo jurídico respectivo. Como hay pocos cursos de formación continua para traductores que vayan más allá de una introducción, adquiero la mayor parte de estos conocimientos de la literatura especializada y además estoy en contacto constante con colegas, abogados y notarios.

Perfíl

Desde 2014 trabajo como traductora autónoma del español y catalán al alemán. Aparte de traducción de documentos soy especialista de textos jurídicos de los ámbitos del derecho penal, de sociedades y de familia.

En 2017, he sido nombrada y jurada por el Tribunal Regional de Halle (Alemania) como traductora pública de los idiomas español, catalán e alemán. Desde entonces también ofrezco traducciones certificadas.

Soy miembro de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas y de la asociación profesional alemana de intérpretes y traductores – BDÜ e. V. desde 2018 y trabajo voluntariamente en la sección de educación continua para la región de Sajonia.

Vivo y trabajo en la ciudad alemana de Leipzig, desde 2017 con oficina propia en la Südvorstadt.

Después de una formación profesional como criadora de caballos recuperé el Abitur (Bachillerato y Selectividad) y trabajaba tres años en España antes de estudiar traducción en la Universidad de Leipzig. En mi tesis de Bachelor me dediqué a la traducción jurada de una sentencia de divorcio y segui especializandome en la traducción de textos legales durante mis estudios de Master (Traductología, Universidad Leipzig). Asistí además a cursos de los estudios de Master en intérpretión de conferencias sobre la interpretación judicial. Me gradué con una tesís de Master sobre los delitos de hurto y robo en los códigos penales de España, Argentina y Alemania.

 

Formación

Master of Arts Translatologie (2018, Universidad de Leipzig)

  • Traducción especialisada
  • Idiomas castellano y catalán
  • Tesis sobre los delitos contra el patrimonio hurto y robo en el derecho alemán, español e argentino desde la perspectiva del traductor. Nota 1,1.

Bachelor of Arts Translation (2014, Universidad de Leipzig)

  • Idiomas castellano y catalán
  • Asignatura adiccional derrecho
  • Tesis sobre la traducción jurada de una sentencia de divorcio. Nota 1,0.

Formación professional de criadora de caballos (2004, Mecklemburgo-Pomerania Occidental)