Traductor jurado del español | catalán | alemán

Desde 2014 trabajo como traductora autónoma del español y catalán al alemán. Aparte de la traducción de documentos, soy especialista de textos jurídicos de los ámbitos del derecho penal, de sociedades y de familia. En 2017, he sido nombrada y jurada por el Tribunal Regional de Halle (Alemania) como traductor jurado de los idiomas español, catalán y alemán. Desde entonces también ofrezco traducciones certificadas. En 2020 he sido nombrada y jurada por el mismo Tribunal como Interprete público del español.

Soy miembro de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas y de la asociación profesional alemana de intérpretes y traductores, BDÜ e. V. y trabajo voluntariamente en la sección de educación continua para el BDÜ Landesverband Ost e.V., la sección del BDÜ que engloba los estados federales de Sajonia-Anhalt y Sajonia.

Vivo y trabajo en la ciudad alemana de Leipzig, desde 2017 con oficina propia en el barrio de Zentrum-Süd.

Después de cursar una formación profesional como criadora de caballos aprobé el Bachillerato y la selectividad alemana (Abitur) y trabajé tres años en España antes de estudiar Traducción en la Universidad de Leipzig. El tema de tesis de final de carrera (Título de Grado) trata sobre la traducción jurada de una sentencia de divorcio. A continuación, seguí especializándome en la traducción de textos legales durante mis estudios del máster en Traductología en la Universidad de Leipzig. Asistí además a cursos de los estudios del Máster en Interpretación de conferencias sobre la interpretación judicial. Me gradué con una tesis de Máster sobre los delitos de hurto y robo en los códigos penales de España, Argentina y Alemania.

El imagen muestra la traductora. El imagen muestra la traductora.

Formación continua

  • Traducción de sentencias civiles españolas y conceptos básicos de Derecho procesal civil
    (03/2024 – Seminario de dos días del BDÜ e. V., Berlín)
  • Derecho inmobiliario español – Compraventas Inmobiliarias, Derecho de la Construcción, Fiscalidad Inmobiliaria, Sucesiones y su fiscalidad
    (11/2023 - Jornada de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas, Múnich)
  • ATA64 Miami
    (10/2023 - Conferencia de 4 días de la Asociación de Traductores Americanos, Miami)
  • Congreso anual de la DSJV-AHAJ
    (06/2023 - Congreso de tres días de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas, Valencia)
  • La paternidad social en Alemania y en el derecho comparado
    (10/2022 - Taller del proyecto europeo de investigación JUST PARENT, Abgeordnetenhaus, Berlin)
  • Derecho de Compraventa Actual 2022 – Aplicación de las Directivas europeas
    (09/2022 - Jornada de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas, Bilbao)
  • 7º Congreso de Lengua y Derecho, Derecho Comparado en la Práctica
    (09/2022 – Congreso de dos días del BDÜ e. V., Berlín)
  • Congreso anual de la DSJV-AHAJ
    (06/2022 - Congreso de tres días de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas, Heidelberg)
  • Taller traducción/interpretación en el ámbito del derecho inmobiliario alemán-español
    (04/2022 – Seminario de dos días del BDÜ e. V., Berlin)
  • Compraventa de empresas (M&A)
    (11/2021 - Jornada de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas, Düsseldorf)
  • Derecho inmobiliario español
    (02/2020 – Seminario del BDÜ e. V., Leipzig)
  • Derecho de la ejecución forzosa y de quiebra
    (01/2020 – Seminario del BDÜ e. V., Leipzig)
  • Derecho procesal en Alemania y España y cuestiones procesales en relación al Derecho Internacional Privado
    (11/2019 – Minicongreso de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas, Hamburgo)
  • Introducción al lenguaje jurídico español
    (Semestre 2019/20 – Oyente libre en la Facultad de Derecho, Universidad de Leipzig)
  • Derecho internacional privado, derecho de familia y derecho de sucesiones
    (Semestre 2019/20 – Oyente libre en la Facultad de Derecho, Universidad de Leipzig)
  • Derecho de sociedades españolas
    (09/2019 – Seminario del BDÜ e. V, Fráncfort del Meno)
  • Taller Castellano – Derecho Mercantil Español
    (06/2019 – Seminario del BDÜ e. V, Múnich)
  • Financiación e Inversión | Crédito - Acciones - Bono
    (03/2019 – Seminario de dos días del BDÜ e. V, Múnich)
  • Traducción de extractos del registro mercantil – alemán-castellano
    (12/2018 – Webinario del BDÜ e. V)
  • Curso de traducción de documentos e interpretación en el notariado
    (11/2018 – Akademie für Fremdsprachen GmbH, Berlín)
  • Seminario práctico traducción e interpretación para el Registro Civil
    (10/2018 – Seminario del BDÜ e. V, Ludwigshafen)
  • Protección de Datos
    (05/2018 – Webinario)
  • Protección de datos y seguridad informatica
    (05/2014 – Seminario del Amts für Wirtschaftsförderung, Leipzig)
  • Lenguaje jurídico del catalán
    (10/2012 – Seminario de tres días, Universidad de Bochum)
  • (Maquineria agrícola) Curso de formación técnica
    (2002 – Curso de cinco días en Wöbbelin)

La formación continua es muy importante para mí. Como traductora jurada, no solo soy lingüista, sino que también tengo que tener un profundo conocimiento del campo jurídico respectivo. Como hay pocos cursos de formación continua para traductores que vayan más allá de una introducción, adquiero la mayor parte de estos conocimientos consultando la literatura especializada y además estoy en contacto constante con colegas, abogados y notarios.

Formación

Master of Arts Translatologie (2018, Universidad de Leipzig)

  • Traducción especializada
  • Idiomas: castellano y catalán
  • Tesis sobre los delitos contra el patrimonio hurto y robo en el derecho alemán, español e argentino desde la perspectiva del traductor. Nota 1,1.

Bachelor of Arts Translation (2014, Universidad de Leipzig)

  • Idiomas: castellano y catalán
  • Asignatura adicional: derecho
  • Tesis sobre la traducción jurada de una sentencia de divorcio. Nota 1,0.

Formación profesional de criadora de caballos (2004, Mecklemburgo-Pomerania Occidental)